page contents So-Klose® | The Leading Personal Introduction Agency and Executive Dating Site for Chinese Singles
Menu
Log in

SO KLOSE 緣來這麽近

Log in

News Clippings 息息相關

  • 14 Jul 2013 12:33 AM | Anonymous

    香港舊照片 Old Hong Kong photo


    一九一七的天主教婚書

    作者:John Fisher  

     

    現在凡是在政府婚姻註冊處登記結婚的人士,都會獲得政府發出一份結婚証書,正是「年晚煎堆,人有我有」, 普遍之極。但在一百年前的香港,結婚証書就不常見了。當時香港殖民地政府還只是一個小規模的政府,婚姻註冊尚未普及,更遑論發出結婚証書。而且當年人口的百份之九十九是華人,他們多數採用傳統中式婚禮,問媒納採,三書六禮,自然就用不着結婚証書了。至於外籍人士的婚禮,通常是用羅馬天主教或者聖公會的宗教儀式舉行。新人會在神父或牧師面前舉行彌撒,並在教會準備的登記大冊上簽署見證。禮成後,就可以成為合法夫妻,故教會通常不會額外發出証書。這種登記大冊,有時候可以包涵多年的新人資料在內。曾經有父親和兒子都在同一本登記冊上簽署結婚,相當有趣。而這種登記大冊,現在已經成為教會的歷史文物了。

      這份1917年由香港羅馬天主教Roman Catholic Mission Hong Kong發出的結婚証書,相信是一份罕見的香港婚姻歷史文獻。在1900年代初期,估計每年簽發不多於十份。這可能是因為當年一般只有外籍人士或教徒才會在教堂行禮,而且當年的結婚証書亦不似現在的用途這麽廣泛。

      一百年前的香港,華人信奉天主教並不普遍,當時香港教徒人數甚至不如內地多。故此,當時香港教區是包涵在南中國教區內,而總辦事處則設在廣州。因此有時候,新人便需要親身到廣州領取証書,費時費事,所以除非有特殊的需要,當時的新人們額外申請結婚証書並不常見了。反而在戰後的1945年開始,要求教會補發證書的人數大增,但此時的結婚証書己經是不同的版本了,不僅是證書式樣改變,而且證書亦變成在香港直接簽發。

      既然說得這份証書這麽罕有,我們就說說,這份在特別要求下發出的結婚証書背後的一段故事吧。

      這份於1917年簽發的結婚証書因歲月的洗禮,紙質已變得昏黃。儘管它表面沒有甚麼特別,但內容卻令人注目。這份結婚証書的主人是是一位名字叫作Joseph Edward Fisher的英籍新郎,証書上標明他是Frederick & Martha Fisher的兒子,而他的新娘就是一位名叫Joanna Leung的華人──原來新娘是華人!但証書上標明新娘父母的部份並沒寫上名字,只填寫了「Chinese parents」。為甚麼她的華人父母名字沒有寫在結婚証書上呢?難道是種族歧視?我相信這與種族歧視無關,而是背後另一個特別原因。

      我們先來了解一下1900年代初期的香港。話說在1911年,孫中山先生雖然推翻了滿清政府建立民國,改朝換代並沒有為中國封建的舊社會帶來改變。在香港,華人依然可以引用大清律例合法地買賣「妹仔」、娶納妾侍;中國內地的情況更甚,子女必須聽從父母安排婚姻,否則被視為忤逆,父母甚至可以因此而告官!在當時這種社會風氣下,一位比較開明、用今天的話來說是「潮」或者「前衛」的中國婦女為了逃避封建婚姻,隻身從內地跑到香港來,並在一個偶然機會,認識了一位懂得廣東話的英籍青年。儘管他們後來究竟是如何開始談戀愛,然後最終結婚已經無從稽考,但當中的確是有點緣份!當時的社會,中國人對外國人十分仇視,稱他們為「洋鬼子」、香港人稱「鬼佬」,一般對於與外國人通婚的人有著歧視目光,加上當時的異族婚姻並不如現在普遍,當年這一對新人想必也面對了不少壓力。也許就是因為新娘的父母極力反對這段婚姻,故沒有出席婚禮,更沒在結婚証書上簽名,甚而至於與新娘斷絕關係,因此,証書上只留下「daughter of Chinese parents」一行字。但是新郎新娘沒有因此而退縮,他們除了在教堂行禮外,還特意跑到廣州天主教總區去領取一份結婚証明書,用以表白他們對這段婚姻的重視。就是因為這種原因,偶然地給我們留下了一份珍貴的婚姻歷史文獻。

      補充一點,在今時今日,異族婚姻都會得到親友們的祝福、甚至會令人有點羨慕。但在一百年前,人們對異族婚姻卻是與現在完全相反的仇視和歧視,尤其當新娘是華人的時候!說得嚴重一點,新娘甚至會被舊社會視為破壞中國倫理道德的人,所以這位Joanna Leung新娘(Joanna這名字,應該是她的英籍丈夫給她改的)必定是擁有堅強的信念和勇氣的人,才可以作出這個決定,與英籍人士結為夫婦。


     圖:Joseph Edward Fisher and Joanna Leung


  • 21 Jun 2013 5:41 AM | Anonymous

    “饭局门”:是合法“红娘”还是卖淫“温床”?

     朱慧卿

    2010062116:08  来源:人民网-观点频道


    一顿饭,饭价低至数万元,高至百万元,女会员只收明星、模特、空姐、学生,男会员中富二代占主流。美女和多金男,能吃饭还能赚钱。2010年,“饭局门”主题网站在网络上悄然走红,也创造了一个颇具争议的新兴职业———陪吃饭。“饭局门”究竟是合法中介的“红娘”,还是介绍卖淫的“温床”,其中到底掩藏多少迷局?对此,《法制日报》记者近日进行了深入调查。

     

      “饭局门”网站的大热缘于今年47日演员金巧巧“饭局门”事件。当日,有人以匿名邮件的方式爆料,在演员金巧巧遗失的手机中发现一条内容为“金小姐,我们老板想和你吃个饭,我们不差钱,什么价格,金小姐可以说。多少都可以,决不还价”的短信,女明星陪饭局的“潜规则”从而浮出水面。受“饭局门”事件的启发,网络上以撮合饭局为手段,以“打造中国最大的饭局门门户网站”为目标的“饭局门”网站正式建立并运营。

     

      记者注意到,该网站上的女会员大多是80后、90后,甚至最近名气大增的“凤姐”也注册了,并且饭价标明101万元。那么,这样的饭价是如何定出来的?据这名负责人透露,饭价均是由女会员自己定的,20元起,没有上限,女学生大多定价在3000元到10000元之间。目前只有北京某艺术学院的一个学生定价1万元,是学生中最高的,因为她演过一部电影。而模特和空姐的饭价大多在1万元到8万元之间,目前加入该网站的明星还都只是三线明星,所以饭价最高是8万元。

     

      当记者询问如何入会时,这名负责人发过来一个表格让记者填写,记者发现,这一表格对个人信息记录的非常详细,其中包括:姓名、性别、身高、体重、三围、生日、邮箱、电话、手机、QQ号、城市、住址、邮编、职业、饭局价格、自我介绍、希望邀请者通过什么方式与您取得联系?在什么时间段邀请您出席饭局您会有时间?如果邀请者希望与您在饭后做进一步的感情交流,您愿意吗?

     

      据行内人士分析,“饭局门”实际上存在两种情况:第一种情况,女会员真的就只想陪着吃顿饭,一则可以赚钱,二则可以认识更多的“白马王子”。男会员也是正人君子,真的只求吃顿饭,图个气氛,再甚者“多金男”意图通过这个平台,认识更多美女,纯粹希望扩大生活交际范围。第二种情况是表面上各方都打着吃饭的招牌,背地里却勾结通过这个“淫媒”做些“淫事”。也就是说,如果入局的三方都想通过这个“局”各取所需,打着饭后同意继续交往的名义做些不法勾当,然后再随便找个理由说再见。那么,该网站并不是“月老”牵了红线,而成为披上貌似合法的外衣实则成为介绍卖淫的“温床”。

     

      重庆律师钟雨江认为,这种“饭局交友”形式,有可能涉嫌犯有刑法规定的“组织卖淫罪”和“介绍卖淫罪”。如果网站的经营者招募(组织)或吸引女性注册会员(介绍),并对每位女性的饭局价格“明码标价”,并明知参加饭局的双方会发生两性关系(即支付饭局价格和卖淫),网站的经营者以收取“会员费”的形式获得利益,即可认定为涉嫌“组织卖淫罪”和“介绍卖淫罪”。但是,如果仅仅只是以类似“介绍交友”为目的,联系会员参加饭局,而不实质地参与到会员的聚餐和以后的恋爱交往、或其他两性关系,法律对此是没有明确的禁止性规定。

     

    Source:  http://opinion.people.com.cn/GB/1036/11927792.html

     

     


  • 06 Jun 2013 3:21 AM | Anonymous

    Alleged Conman Arrested Twice on Suspicion He Conned Women on Dating Sites

    By Samantha Tata |  Wednesday, Jun 5, 2013  |  Updated 11:37 PM PDT

    An alleged conman was arrested this week for a second time on suspicion he duped a woman he met on an online dating website out of her money, and authorities are renewing their plea for other women to come forward.

    Jeffrey Elvington, 39, of Saugus, allegedly made up elaborate professions on dating websites to lure women, including telling them he was a personal celebrity chef, a private detectives and a special operators in the military.

    “It is alleged that the suspect makes up elaborate professions and stories to make himself more desirable to the women before ultimately scamming them out of money, credit, and personal property,” the Los Angeles County Sheriff’s Department said in a news release Wednesday.

    Elvington was arrested Feb. 14 on suspicion of felony burglary charges after five women came forward, officials said. That case was filed with the Los Angeles District Attorney's office.

    He was arrested again Tuesday when a woman accused him of stealing and using her credit card information. Elvington was released pending the investigation.

    The Guardian of Valor, a group that outs people who falsely claim military service, posted images of a phony uniform they say Elvington left at a woman’s home last Thanksgiving.

    Detectives believe Elvington has been wooing women for the last two years. After his first arrest, investigators estimated that some 19 women may have been scammed allegedly by him.

    A news conference with detectives is scheduled for Thursday morning.

    Anyone who has come into contact with Elvington under similar circumstances is asked to call Santa Clarita Valley Sheriff’s Station Detective Elsee at 661-255-1121.

  • 06 Jun 2013 3:18 AM | Anonymous

    Man active on dating websites charged with sexual assault

    John Joseph McNamara, 41, now faces 3 aggravated sexual assault charges

    Posted: Jun 5, 2013 12:09 PM MT 

    Last Updated: Jun 5, 2013 3:27 PM MT



    Calgary police have arrested an HIV-positive man who officials say has been active on local internet dating sites and who was recently out on bail on aggravated sexual assault charges.

    John Joseph McNamara was arrested by Calgary police on Tuesday and charged with aggravated sexual assault and failure to comply. (Calgary Police Service)
    John Joseph McNamara, 41, was arrested in February and charged by Airdrie RCMP with two counts of aggravated sexual assault for complaints dating back to early December 2012. He was granted bail in March.

    McNamara was arrested again on Tuesday by Calgary police. He faces a new charge of aggravated sexual assault and failure to comply with his bail conditions of failing to remain at a specific address.

    He appeared in court on Wednesday.

    Calgary police say they received a complaint from a woman in late December 2012 about McNamara.

    Police don't know how long the couple had been dating but say she met him at a social event.

    The woman came forward when somebody warned her about McNamara, according to police, and as a result of that complaint police have charged McNamara with aggravated sexual assault.

    Calgary police spokesperson Mike Nunn says the reason why it took so long to press charges is because it was a complex investigation. He said police had to consult with RCMP and the Crown.

    Officials are advising women to avoid becoming involved with McNamara and engaging in unprotected sexual activity with him.

    Police are also urging other women who have had contact with McNamara to contact them.

    He will be back in court on Thursday to face the aggravated sexual assault charges from February.

  • 28 May 2013 4:46 AM | Anonymous

    13年首季新高 
    未婚熟女13.3萬


    2013年05月28日

    【本報訊】今年首季住戶統計調查顯示,40歲或以上未曾婚嫁剩女創近13年來同期新高,增至13.3萬人,全港「高齡」剩男剩女合共近25萬人。今年首季男、女每月收入中位數比去年同期拉闊,女士平均得1萬元,比男士少三分一,低薪僱員以女性佔大多數。

    政府統計處昨公佈今年首三個月《綜合住戶統計調查按季統計報告》,今年首季本港人口有709萬人,當中勞動人口佔54%、約385萬人。
    每季報告均會臚列勞動人口的婚姻狀況,統計處近三年公佈不再包括外傭數據。今年首季15歲或以上勞動人口中,有122.9萬人從未婚嫁,比去年同期增加2.5萬人。當中40歲或以上的單身熟男熟女,分別有11.5萬和13.3萬人。

    女性月入較男士少


    比對2001年至今13年來的首季統計,未曾婚嫁的單身熟女人數創了同期新高,比2001年7.5萬人累積增近八成;不過低於撇除外傭人數後,在去年第三季錄得的13.87萬人。過往兩年統計顯示,同年第二或第三季單身熟女人數,都比首季上升。
    未婚女教師為數不少,女教師協會主席周蘿茜指出,她們並非全部找不到伴侶,「佢哋係choose to be single(選擇單身)。」
    整體女性勞動人口中有186.4萬有擁有大學位,但若不計算外傭,人數減少28.9萬人,推斷大多數外傭是大學生。

    每月收入方面,女士月入中位數為1萬元,比去年同期高500元,但比男士月入中位數1.5萬元少三分一。女士以月入3,000至3,999元佔最多,有28.2萬人,男士最多月入10,000至11,999元;有1.3萬名女士月入逾10萬元,但同一收入水平的男士則多2.5倍。

  • 27 May 2013 3:41 AM | Anonymous

    Monday May 27, 2013

    Mother, father, matchmaker

    By SHI YINGYING


    I need cupid: Young people attending Shanghai’s biggest matchmaking party recently. undefined China DailyI need cupid: Young people attending Shanghai’s biggest matchmaking party recently. undefined China Daily

    In China, finding the perfect partner can be a family affair.

    ON a recent Saturday afternoon, an unsuspecting Wang Liwei was surrounded by 12 middle-aged women, mostly from Shanghai, in search of husbands for their daughters. Wang was in the middle of Shanghai’s biggest matchmaking party, held in the Chinese city’s Qingbu district.

    Advertisements for the event promised the 28-year-old Shandong native an unparalleled opportunity to find his perfect partner among 18,000 attendees.

    “Compared with the number of contacts I’ve made with young women, I’ve given out my number to many more of these desperate mothers who are hunting for sons-in-law, even though I tried my best to turn them away as politely as possible,” said Wang, who works in information technology.

    Wearing wide smiles, the women badgered Wang about his age, profession, income, whether he owns an apartment in Shanghai, and which side of the city his property is located – Pudong or Puxi?

    “Even though they’d murmur that I’m too young for their daughter once they knew my age, they still insisted I write down my number. Why don’t parents bring their grown-up children with them, rather than date on their behalf?” wondered Wang.

    Unconventional approach

    Well, they do. But when their bashful offspring are too shy to approach a potential partner, eager Chinese parents decide to step in.

    “My daughter is waiting outside the gate. She feels embarrassed because I’m too well-prepared for the event,” said Lu Fang, 67, referring to the long plastic banner he’d set up in the centre of the venue, which displayed personal information about his daughter, a 40-year-old doctor at Shanghai’s Huashan Hospital.

    Her ideal groom is a “responsible man with a stable income” and who ideally “owns an apartment and a car”.

    Lu was concerned: “My daughter actually holds a master’s degree but I didn’t use that information because I was worried it might scare off men with lower educational backgrounds. I just wrote that she has a bachelor’s degree, so hopefully more men will approach us.”

    He said some of the young women in the venue had noticed his unconventional approach and copied the idea, writing their personal information on an A4 sheet of paper and hanging it out for all to see.

    “Unlike me, they immediately attracted the attention of a few men,” said Lu, his face etched with anxiety.

    According to Zhou Juemin, president of Shanghai Matchmaking Agency Management Association, which organised the event, out of every 100 attendees, there were 46 men and 54 women.

    Participants interviewing their blind dates at the event. undefined EPAParticipants interviewing their blind dates at the event. undefined EPA

    Zhou called the disparity “a big relief” because “we don’t have to limit the number of female participants and there’s been no need to mobilise male members from matchmaking agencies in our association to even up the gender gap”.

    Up until last year, the organisers of events of this nature agonised over the uneven gender split. There were six females for every four males at the 2011 event, which attracted 10,000 singles.

    Women were charged an entry fee of 100 yuan (RM48), but the men’s tickets were paid for by their labour unions to encourage them to attend.

    Data from the Chinese National Bureau of Statistics shows that the number of men aged 30 or under outstrips women in the same age group by around 20 million.

    Approximately one in five women aged 25 to 29 is unmarried, while the proportion of unmarried men of equal age is around one-third higher.

    “But that doesn’t mean they will easily match up, because Chinese men tend to ‘marry down’, both in terms of age and educational achievement,” said Zhou Xiaopeng, a national-level marriage and family counsellor, who is also a consultant for the popular dating website Baihe.

    “Women tend to have a stronger sense of emotional need, compared with men, especially women aged 30 and older. The pressure to become a wife and mother comes from their family or society,” she said.

    She added that both males and females have a physiological requirement: “More than 70% of singles told me during consultation that they have sexual partners, but once that need has been met, women still long for marriage. Men, however, regard it as something attached to the provision of material goods, which can result in mental stress.”

    Most desperate corner

    Outside the venue for the Shanghai event, there was a strong sense of desperation as lines of parents flocked to the lane next to the entrance, and – baulking at the entrance fee – exchanged notes on their progress.

    This impromptu matchmaking market is an extension of Shanghai’s People’s Park, or “the most desperate corner” as it’s been dubbed by web users.

    The city-centre park is Shanghai’s top matchmaking haunt at weekends, a place where parents present information about their unmarried sons and daughters in interesting and innovative ways.

    Details such as age, height, educational background, profession, income and what their children are looking for in their partners are inscribed on A4 sheets of paper, which are then slipped into clear plastic folders and displayed on high objects or hung from tree branches.

    However, no photos are shown until a parent expresses a serious interest.

    Sun Peidong, a sociology professor with East China University of Political Science and Law, was confused over the popularity of the format, despite its low success rate. She went on to conduct a field study at the spot and spend almost a year interviewing more than 40 “desperate” parents aged between 48 and 73.

    “In big cities such as Shanghai, choosing a mate is more than a personal choice for singles,” said Sun. “For example, Chinese parents are insecure about the social safety net, including pensions and health care, as the country’s current system can’t take good care of them, and so, their only child needs to do the job instead.

    “Therefore, picking a son- or daughter-in-law is like purchasing reliable life insurance for the future of their children and themselves.”

    Yin Peiyong, 65, a frequent visitor to People’s Park, admitted that many other parents back off when they hear that his son earns only 5,000 yuan (RM2,400) a month.

    “They think it’s too little and inevitably focus more on material issues such as income and housing, rather than personality and temperament,” he said.

    Hurry or be ‘leftovers’

    Back at the matchmaking party, Xu Meng giggled when a man took the initiative to strike up a conversation. However, he turned away on learning that she’s just 22.

    “He said I’m too young for him. To be honest, I didn’t come to find a ‘future husband’, it’s just fun to attend such an event,” said the Anhui province native, who works as a software test engineer in Shanghai.

    “The media seems to give the message that we need to hurry up and find ‘Mr Right’, otherwise, we’ll become ‘leftovers’ in a few years, and that stings.”

    Xu was not the only person from the post-1990 generation hunting for novelty at the venue. Her view was shared by 20-something Nicholas Torres from the United States.

    “It’s as cool as going to bars,” he said, as he took a break from a series of eight-minute “speed dates” during which he spoke to six girls.

    Torres, who studies in Shanghai, organised a trip to the event and invited three Japanese friends – also exchange students – plus some Chinese friends to act as “tour guides”.

    However, just as the post-1990 generation and expats have started to embrace the matchmaking concept, some slightly older, unmarried Chinese women are rejecting the idea and are happy just being single.

    Qian Wentao, 30, a confident, personable woman who earns a good salary, has her own apartment and holds a master’s degree from an overseas university, said being single at her age isn’t half bad. “If I’m happy with my life right now, why bother to go on blind dates to find a so-called ‘better half’ who may lower my current standard of living?” asked the Shanghai hotel executive.

    A believer in the theory that A-grade guys will find B-grade women, B-grade guys will find C-grade women and C-grade men will find D-grade women, Qian said all that’s left are A-quality women and D-quality men.

    “Therefore, I’m proud to be a ‘leftover’, but that term is disrespectful. To make it worse, the media aggressively disseminates this idea in all kinds of reports and surveys, putting pressure on us indirectly.”

    Qian said she’d love to meet the right guy, but believes there’s no need to set a deadline or hurry things along. – China Daily/Asia News Network

    Source:  http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?file=/2013/5/27/lifeliving/13147704&sec=lifeliving

















  • 22 May 2013 6:42 AM | Anonymous

    Most ‘hot women’ seeking hook-ups online are men, says dating site founder

    The majority of women with attractive photos who are seeking hook-ups online are actually “horny men” using fake profiles, a dating website founder has warned his users.

    11:00AM BST 22 May 2013




    Most 'hot' women using online dating sites are actually men.

    Of its 3.3 million UK users, only 6,041 women are seeking an ‘Intimate Encounter’ on internet dating website Plenty of Fish (POF), said founder Markus Frind, who has announced the company is moving to root out fake and sleazy profiles.

    Mr Frind, whose dating site is one of Britain’s biggest, said many of the ‘women’ who use the hook-ups section of his site are actually men in disguise, trying to con admirers.

    "Intimate Encounters on POF can be summed up as a bunch of horny men talking to a bunch of horny men pretending to be women,” he wrote in a message to members on Monday.

    He added that of the women looking for no-strings-attached trysts on his site, "the ones with hot pictures are mostly men pretending to be women".

    The site announced it is scrapping the ‘Intimate Encounters’ option because of complaints from women suffering unwanted attention, and is making a series of changes to its membership rules to try and stop harassment and to prevent fake profiles.

    Source:  http://www.telegraph.co.uk/women/sex/online-dating/10072961/Most-hot-women-seeking-hook-ups-online-are-men-says-dating-site-founder.html

  • 22 May 2013 4:00 AM | Anonymous

    港女造人難



    港人生育率一向偏低,最新調查更急跌至四十年來新低,本地家庭生育指標已敲響「一孩」警號!內地強制實施「一孩政策」爭論與詬病不休,香港家庭創自願「一孩」。香港家庭計劃指導會調查發現,本港受訪已婚或同居女性平均只有一點二四名子女,連同其他單身婦女,推算全港家庭生育率只得「一」,較南韓及日本更低。不過,家計會同時發現,兩成受訪婦女均「恨生仔」,有此意願的受訪者創二十年來新高,顯示港女既恨生仔,但又不肯採取實際行動,估計因港女普遍遲婚,生活顧慮多,逾三十五歲才訂定「造人大計」,或錯失生仔黃金年齡,對「生多個」有心無力。

    家計會警告,若生育率持續偏低,社會將會因人口加劇老化而衍生出各種問題。(資料圖片)

    設計圖片

    范瑩孫指香港女性常面對工作與生育「兩難」。

    教導及鼓勵港人夫婦及早計劃生育,家計會設計不少知識小單張供參考。

    港女生育狀況對比

    家計會自一九六七年起,每五年進行一次「香港家庭計劃知識、態度及實行調查」,研究港人子女數目、生育及避孕等趨勢。該會於去年八至十二月開展新一期同類調查,問卷訪問約一千五百名十五至四十九歲的已婚或同居婦女,以及其中約一千人的伴侶。

    一孩家庭成大趨勢

    調查發現受訪女性平均理想及實際子女數目,分別為一點六七名及一點二四名,較○七年的一點五九名和一點四九名,明顯落差擴大,「一孩家庭」比率為三成七,是歷來首次超越兩孩家庭。調查亦發現港女渴望生仔比率飆升,兩成受訪女性想生孩子,較○七年的一成二為高,五成五女性希望「生兩個」。其中,三十五至三十九歲婦女組別中,三成五人實際子女數目未達理想,較○七年上升半成。

    不過,逾半婦女認為養育小孩「責任太大」及「經濟負擔重」,令她們卻步。有近六成受訪婦女指如教育及醫療獲得資助,可提高生孩子意欲,逾五成女士冀增加育嬰及託兒服務,及提供免費幼兒教育。

    家計會執行總監范瑩孫表示,受訪者實際及理想子女數目,是二十多年來首次有明顯落差,或與港人夫婦太遲計劃生育有關︰「港人三十歲前掛住讀書供樓,逼住幾年內完成生育大計!」她見過不少夫婦因太遲計劃「造人」而追悔莫及︰「有遲生育嘅婦女,次次來月經就喊;亦有年輕時墮過胎嘅夫婦,之後非常後悔!」她鼓勵港人夫婦應趁早計劃生育。

    促效外國鼓勵生育

    范補充,香港女性常面對工作與生育「兩難」,亦因經濟負擔太重不敢生小孩。她建議港府以提供「經濟誘因」鼓勵生育,例如倣效外國,為年輕夫婦提供置業優惠;此外,各大中小企僱主亦應提供「家庭友善工作間」,如設男士侍產假、容許懷孕婦女停薪留職等,免去父母養育小孩後顧之憂。

    家計會研究小組委員會主席葉兆輝警告,若生育率持續偏低,或改變整個人口結構,加劇人口老化所引發的社會問題︰「如果仔女養唔到,個責任最終去番政府度!」

  • 22 May 2013 3:30 AM | Anonymous

    唔知安全套塗凡士林會穿

    【本報訊】家計會調查發現港人避孕知識差勁,連年的水平均處低位,尤以男士較「水皮」!家計會設計有關避孕套、子宮環及避孕丸問題供受訪者作答,滿分為九分,結果女士得三點一分,男士只得二點六分,較五年前得分稍低,港男港女雙雙「肥佬」。最多人答錯的,是不知道在安全套外塗上凡士林會令套子穿破,男女受訪者答對比率分別只有一成五及一成二。

    港人對性健康知識不足,每次家計會的調查也揭出不少笑話。很多人誤以為「戴子宮環令子宮發炎機會每年遞增」、「避孕套成效與避孕丸相同」等,女士答對比率為兩成四及兩成七,男士只得一成五和兩成六;只得不足兩成男士知道食避孕丸不會致肥。

    未婚墮胎比率升

    雖然避孕知識不足,但港人接受人工流產有下降趨勢,曾經人工流產的女士只有一成四,較○七年的兩成有所下降,其中曾墮胎的二百多人中,兩成三為未婚女性,較○七年升約一成。

    家計會執行總監范瑩孫指,調查發現男用避孕套為最主要避孕方法,佔受訪者六成,不過港人避孕知識欠佳,或導致意外懷孕,由未婚女性墮胎比率上升可見。

    她建議夫婦將「事後丸」放置家中,以便作為後備緊急避孕之用,而萬一有婦女意外懷孕,亦不應輕易做人工流產,宜到家計會尋求專業協助。


    Source: http://the-sun.on.cc/cnt/news/20130522/00407_002.html


  • 11 May 2013 10:54 AM | Anonymous
    1 in 10 online dating profiles is fake: See the most common characteristics of fraudsters 

    A study of bogus online dating profiles reveals that most fraudsters claim to be religious and widowed. Many are also foreign, but describe themselves as Native American, mistakenly thinking it means only that they're from America.

    How do you weed the fakes from the real singles? Fraudsters often claim to be widows to elicit sympathy. The FBI says more than $50 million is stolen every year in romance scams. 
    If that online dating profile sounds too good to be true, it probably is.

    One in ten profiles is fake, according to research from dating website SeekingArrangement.com, which deletes more than 200 fraudulent accounts every day.

    “We’re not talking about lying about your age or weight; we’re talking about scammers who are trying to take your money,” CEO Brandon Wade told the Daily News.

    More than $50 million is stolen every year in romance scams, according to the FBI. Wade’s company compiled a list of the most common characteristics from the 60,000 accounts it’s deleted to help singles spot warning signs.

    “Scammers tend to prey on a few things,” Wade said. “They want you to trust them, and they want sympathy.”

    That’s why 63% of fake profiles describe themselves as widows, he said. It’s easy to feel sympathetic.

    While ethnicity is divided, a whopping 36% of fraudsters describe themselves as Native American undefined a red flag and likely a misunderstanding on the con artist’s part, Wade said.

    “A lot of foreigners don’t understand that Native Americans are Indians,” he explained. “It’s a misunderstanding. They pick Native American because they think that means American.

    “In reality, Native Americans represent less than 2% of our population.”

    The bogus accounts are more likely to belong to a woman (71%) than a man (29%).

    Catholicism is the most common religion among the fake profiles.

    “If a person claims to be very religious and they use words like ‘God-fearing’ in their profile, there’s a huge probability it’s fraud,” Wade said.

    Location varies, but many fake profiles are listed in Nigeria, the Ukraine and the Philippines.

    When it comes to work, fraudsters often claim to be engineers or royalty or to be self-employed.

    Wade hopes his “Face of Fraud” research encourages other dating websites to be smart when searching for fraudulent profiles. 


Call or Whatsapp/Wechat Us

Enquiry: (852) 6960-0003 (wechat), 5408-2087 (whatsapp)



Email:

contact@so-klose.com

soklose1@gmail.com

Address:

21/F., CMA Building, 64 Connaught Road Central, Hong Kong

Powered by Wild Apricot Membership Software